Si vous avez des questions concernant le patois, n'hésitez pas à remplir notre formulaire de contact. Merci de préciser le contexte, le lieu ou la région et le patois souhaité.
Des internautes nous ont écrit. Des spécialistes leur répondent. Les questions et réponses sont classées par catégories : 1.Nature, lieu-dits, habitation 2.Sentiments 3.Corps humain 4.Objets 5.Divers
1. Nature + lieux-dits + habitation
Que signifie "Arpettaz" ?
Arpettaz est un diminutif de « alpe ». Arpettaz = petit alpage !!!!! Arpille en est un autre, d’ailleurs.
Comment on dit, en patois de Fully : Roncier - Ronce - Mûron
Roncier : bouotsa = (Bouorchon dè) rionj’è ;
Ronce : Li rionj’è (toujours au pluriel) ;
Mûrier : bouotsa = (Bouorchon d’)épën’è a krotsè = (Bouochon dè) muron ;
Muron : Li muron (les fruits) ;
Églantier : (Bouorchon dè) grata-tchu.
A chermignon que signifie le nom de rue : La Râye dou fioú ?
La Râye dou fioú est un lieu-dit qui signifie la raie du fief. (Réf. page 323 du dictonnaire du patois du Patois de l'Ancien Lens.)
Il y avait des seigneurs de Granges (voir émission Anmó ó patoué sur le Château de Vaas) établis dans la région de Lens-Chermignon. Ils posssédaient un fief (domaine noble) dans la région qu'un vassal entretenait contre redevance et en prêtant foi et hommage au seigneur.
Ardon, quelle est l’origine du mot nayat ou nayas comme nom d’une rue ?
Le mot ne vient pas de noyer (l'arbre), mais de noyé (l'adjectif): il s'agit de terrains souvent inondés autrefois. Prononciation en patois: Lè nèyà (= «les noyés»).
Des noms de lieux de même formation se retrouvent dans plusieurs localités bas-valaisannes sur le Rhône, comme à Monthey (Pré Nayaz, en patois "u prô nayà").
Y a-t-il un mot en patois qui désigne spécifiquement le mouton nez noir ?
A Evolène, les anciens appelaient les moutons Nez Noirs : é bótsàrda (-e, au féminin). Ce qui signifie littéralement ceux qui sont sales autour de la bouche, les machurés.
A St-Luc Anniviers, que signifie le terme "Lô Bochi" écrit sur la porte de la cave et le "Zombron" sur un petit bâtiment ?
A Vercorin, il y a un lieu-dit Les Liches. Quelle est l'origine de ce mot ? S'agit-il d un mot patois ?
Comment dire en patois de Savièse : je me plaîs dans les vignes ?
Comment dit-on et écrit-on "le petit rocher" ou "la petite pierre" en patois Val-d'illien ?
En patois du Vai d'Illiez : le pigno schi
En patois de Troistorrents (patois chorgue) : on dolin scei
Comment dit-on en patois de Vernamiège: Le mélèze, les mélèzes ?
Pourriez vous la signification en français de cette phrase du patois de Mase :
Maladi di loou santé di fèye. = Maladie des loups, santé des moutons !
J'ai lu récemment dans notre journal local (Journal de Sierre), le terme "goures" signifiant couloir, gorge selon l'auteur de l'article. Il parlait d'une rivière, la Raspille dans le cas présent. Pouvez-vous me dire de quel patois est tiré ce mot ?
C'est un vieux mot du patois de la Contrée (la Noble comme la Louable).
Les autres patois de la région sierroise connaissent des variantes très proches de ce mot, par exemple Anniviers, goùgra. D'autres variantes sont connues dans le Bas-Valais, par exemple dyûra à Bagnes. Tout étant pris en compte, le mot est valaisan et remonte au gaulois.
À consulter: https://gaspar.unine.ch/apex/
En Valais central, il existe plusieurs lieux-dits dont les noms se ressemblent un peu : Tsoucdana (ou Tzoucdana) près de Zinal, Les Tsoudanes à Grimisuat, Tschüdana (ou Tschüdanga) à Salquenen. Je me demandais quelle était l'origine et l'étymologie de ces mots. Je pense qu'il pourrait y avoir un rapport avec l'eau car, pour Zinal et Salquenen en tous cas, il s'agit de lieux comportant des sources et des rivières.
En effet, il y a un rapport avec l'eau, plus précisément avec l'eau chaude ou du moins tempérée. Le mot vient du latin "calidus" signifiant «chaud», et il est apparenté à l'adjectif patois "tsâtt" (Anniviers) etc. «chaud», et aussi à son correspondant français "chaud".
Comment dit-on neige en patois de bagne ?
J'aimerais savoir comment dire 'trèfle à quatre' en patois ?
Le trèfle à quatre se dit en patois d'Evolène :triyolâye dè kàtro.
Et en patois de Savièse : trióoué.
Pouvez-vous m'informer sur la signification du mot patois "Pradoucheigno",
lieu-dit sur l'ancienne commune de Venthône, actuelle Noble-Contrée. Ce nom patois a été traduit, apparemment de manière erronée, en "Pré du chêne " . Nombre d'anciens de notre village donne le nom de Tsanio pour le chêne. "Cheigno" serait une traduction de chenal, chéneau où s'écoule l'eau, en lien avec le torrent de la Monderèche toute proche du lieu en question . Pouvez-vous m'éclairer sur ce sujet. Est-ce que cela pourrait être pré du Seigneur ? (comme il y a une ancienne demeure fortifiée du chevalier Pierre de Venthône qu'on appelle le Château ?
En effet ce n’est pas le pré du chêne, mais pas non plus le pré du chenal (en patois tsenâ et qui par ailleurs est féminin). On penserait volontiers au pré du seigneur, mais en patois le -r final devrait s’être conservé, ce n’est donc probablement pas ça non plus. C’est peut-être un nom de même origine que Seigneux, nom d’une commune vaudoise, lui-même d’origine inconnue.
Savez-vous la définition du mot "Tsanplan" nom d'un chalet à Mission Val d'Anniviers ?
En haute montagne, comment dit-on : le premier qui fait la trace dans le neige ?
En patois d'Anniviers, laisser une trace dans la neige se dit tsàrla.
Pour le patois de Chermignon, c'est le verbe ouassâ = patauger dans l'eau ou dans la neige. Exemple : Por arroâ ou mayén, é faliôp ouassâ la ni = Pour arriver au mayen, j'ai dû me frayer un passage dans la neige (par conséquent, j'ai laissé une trace dans la neige.
Pour le patois de Montana, c'est le même verbe, maisil faut mettre un v au début, donc ce serait vouassâ. En effet, parfois à Chermignon, nous laissons tomber parfois le v dans certains mots : ouâgniè pour vouâgniè à Montana/ arroâ pour arrovâ à Montana / afroâ pour afrovâ à Montana.
Faire la trace de fauchage ?
Pour Randogne, il y a des mots de la même famille, mais cela concerne le fauchage des prés. vouïssya = trace laissée par les pas sur pré; vouïssyè = faire la trace pour séparer 2 prés (avant de faucher).
A Chermignon, on dit pour les mêmes définitions que ci-dessus : oueusse ou ôsse = trace séparant 2 prés; oueussyè ou ôssyè = faire la trace pour séparer 2 prés à faucher
Certains endroits ont le mot "jeur" dans leur nom, qu'est-ce que ça veut dire?
- Les formes valaisannes anciennes y compris toponymiques du mot pour la forêt ont toutes un -r final (qui n'a disparu que récemment en patois) : jour, jeur, zeur, jaurs sont les formes répertoriées dans l'article dzao du Glossaire des patois de la Suisse romande.
- Les formes latines du Valais sont juris, juria, joria
- Dans les formations toponymiques on a Zour et Jeur pour les types francisés, Joria et Joriis pour les types latinisés
Comment dit-on "Le lit de la rivière" en patois du Val ferret, si possible ?
ko (qui fait é-ko au français "cours") Ko du torrin = lit du torrent.
C'est du patois de Bagnes, tout proche, et il est assez probable que ce soit identique dans le val Ferret (pour lequel nous n'avons pas cette information).
Comment on dit écureuil en patois de Bovernier - Bagnes?
"Cul-de-sac, impasse" en patois d'Anniviers :
Nous vous proposons de traduire simplement par : "Au bout du chemin" = "A tsavòng dou tsemïng"
En patois d'Anniviers "ferrer les poules" se dit :
Fèrrâ lè zilìne
Que siginifie "Au" comme par exemple "Au de Mex"
Haut de Cry, Au de Mex, Haut de Morcles, L'A Vieille à Saint-Martin: ô (Bas-Valais) et â (surtout Valais central) représentent l'ancien mot patois pour "alpe".
À consulter: https://gaspar.unine.ch/apex/f?p=102:25:::::P25_IDARTICLE:100312076
"No sin fran beïn" en patois de Bagnes,
Signifie de manière littérale : Nous sommes juste bien.Et par extension : Nous sommes très bien (ici).
La sauterelle en patois de Chermignon-Montana ?
La sauterelle = Lo chalièt ou Lo Chalyètt (mot masculin en patois). Au pluriel, ce sont : Lè chalyèss.
Signification en patois du lieu Le Sonalon à Verbier
Extrait de l'explication Visualiser ici
Par extension, Le Sonalon est le lieu où l'on peut entendre résonner le son des clochettes des troupeaux de chèvres, brebis, veaux.
"Le bâ de la Saint-Jean" à Chandolin dans le Val d'Anniviers, nommé aussi "le Calvaire
àêtta du Ehornettes
àêtta signifie en patois : ruelle
Ehornettes : est le nom d'une montagne au-dessus du barrage de Tseuzier. (Rawyl)
Arroser les maïs en patois de Savièse
Nous allons (on va) arroser les maïs : no vajin érdjié a póouinta (polente)
"Pirogière" sur la commune de Mont-Noble (vignoble de Nax)
En résumé, le nom Pirogière peut se décomposer en Pir- “pierre”, -ogi- qui correspond au suffixe d’adjectifs français –euse (souvent prononcé –oûja ou –àouja en patois) et –ère qui désigne un lieu. Le sens serait donc « le lieu où la terre est pierreuse ».
L’explication semble a priori plausible, mais peut-on vérifier si elle est réaliste ? – Et bien oui ! La lecture de la carte géologique au 1 :25'000 (https://map.geo.admin.ch/ > Géocatalogue > Atlas géologique AG25) montre que La Pirogière (à Nax) se situe sur une masse de roche morainique tassée (ou en tassement) et disloquée, autrement dit sur un très gros amas instable de sable, de pierres et de rochers.
Mieux encore, un second lieu-dit quasi homonyme de notre Pirogière se trouve à Mase sous le nom de La Perrougieure (en patois [en les] Perrougières ou, phonétiquement, ẹi pęrujyẹ́rǝ – fiche Muret n° 2043_126). Et ce lieu-dit de Mase se trouve exactement sur le même type de roche morainique tassée (ou en tassement) et disloquée que la roche de la Pirogière ! Le même lien entre la qualité pierreuse du sol et le sens « lieu où la terre est pierreuse » se retrouve donc indépendamment en deux lieux différents distincts d’à peine 3,5 km l’un de l’autre ! Il est plus qu’improbable qu’il s’agisse d’un hasard, et nous pouvons donc – jusqu’à preuve du contraire – considérer l’hypothèse du « lieu où la terre est pierreuse » comme réaliste et acceptable.
"Voir les étoiles" ou bien "regarder les étoiles" en patois du Val d'Anniviers
« La Lune » en patois anniviard
Grimentz en patois d'Anniviers
Gréméinngtsé = Grimentz
Noble et Louable Contrée en patoi de Chermignon
Gran Cômôn = Ancien Lens = Anciennes Communes de Lens, Icogne, Chermignon et Montana ou Louable Contrée (pas de mot en patois)
La Côntrâ = signifie "La Noble Contrée" (sans traduction du mot Noble)
Pas de mot en patois pour désigner les 2 régions ensemble. En français, pour désigner La Louable Contrée on disait (Ceux de la Louable) et pour désigner les gens de La Noble Contrée, on disait (Ceux de La Noble)
La cave en patois de Savièse
"Le chalet à moi" en patois de la vallée de Bagnes
Mon (notre) beau Châlet en patois de Mase
Noutro biau tsalet
La place du village en patois d’orsieres
"Belle Vue" et "Coup de coeur" en patois de Mase
En patois de la région de Mase, Belle Vue se dit Bèla Yoûa ou Bèla Yùva.
"Belle vue" en patois, si possible de la région de Crans-Montana
La traduction littérale, en patois de Chermignon, région Crans-Montana, de "Belle vue" = Bèla yoûva.
Proverbe avec le mot yoûva. "Por fére ôn bôn mariâzo, fôdrit quié l'òmo ôche pâ d'ourèlye è le fèna pâ dè yoûva." "Pour réussir son mariage, il faudrait que l'homme n'ait pas d'oreilles et la femme pas de vue."
Signification du mot Poëtta ou Poëta ? un lieu-dit : Poëta combe du côté de Sainte-Croix -VD
Poëta signifie mauvaise. Il s’agit sans doute d’une combe escarpée, difficilement praticable, ou autrement mauvaise.
"Le petit paradis du chasseur" et "le paradis de la chasseresse"en patois de Chandolin (Anniviers)
"le petit paradis du (pour le) chasseur" Lo paradéjètt dé (pò) lè tsassyou
« Le Hameau » en patois du Val d’Anniviers
Les patoisants de Saint-Luc disent vélazètt (ou vìlazètt) pour un petit village, un hameau, c'est un diminutif de vélâzo ou vilâzo, «village».
« le Tsampy » en patois de conthey
Ce mot est sorti de la langue courante il y a assez longtemps en patois de Conthey. Il n'y est plus conservé que figé dans ce nom de lieu. En revanche, il est resté vivant en patois du Trient, où il signifie «champ transformé en pré, qu’on a labouré l’année précédente». Il s'agit d'un mot de la famille de tsan, «champ».
Source: Glossaire des patois de la Suisse romande, tome 3, page 294, article Champi.
Intchiè no ! (diverses graphies possibles)
Cela veut dire : Chez nous ! Dans notre maison, village, région etc... Fierté du lieu. C'est un peu l'équivalent du Home sweet Home anglais.
En patois d'Anniviers c'est : èntchyè nó !
En patois de Chermignon - Lens c'est : Èintchiè nô !
En patois de Savièse c'est : ëntchyé nó !
En patois de Bagnes c'est : intsyé no !
Le mot COUNY signifie-t-il quelque chose
Lo Couny = le lièvre variable.
Que signifie : Lu Payo dè pirra
La Maison (intérieur) de pierre
Quelle est la signification du lieu-dit "trefeneus" à Icogne
Trèfènìss en patois d'Icogne - Trefèneùss en patois de Lens - Transcrit Trefenis dans "chemin de Trefenis" (à Icogne) - Transcrit Tréfénisses au cadastre d'Icogne
Trefeneus sur les cartes nationales
Signifie : Trois-fenils ou, plus probablement, "Au-delà des fenils" (avec trè du latin trans- = au-delà).
Montagne, neige et glacier. en patois d'Evolène
Comment dit-on Les Marécottes et Bonjour les habitants des Marécottes ?
Li Marcote è Bondzó li Marcotin
Qui sont les "chorgues " patois valaisan
Par simple curiosité je me demande ce que signifie le nom du sommet "Tsa de l'Ano" dans le val d'Hérens, au dessus des Haudères ?
Il y a aussi des différences par rapport aux cartes, actuellement il s'appelle "Tsa de l'Ano", mais en 1967 il s'appelait "Za de l'Ano", ... en 1871 il s'appelait "Zatalana".
Tsa : tsâ est un mot patois, un nom féminin plus précisément, qui désigne (surtout désignait) un pâturage pierreux proche des sommets. Le mot est courant dans les patois valaisans en général, et au-delà. Origine : un mot gaulois, passé en latin tardif sous la forme calma.
Ano : âno est le nom patois de l’âne.
Tsâ dè l’âno = pâturage de l’âne. C’est effectivement le nom de ce sommet en patois d’Évolène.
Beaucoup de noms de lieux sont formés avec le mot « âne » au singulier ou au pluriel, en Suisse romande et notamment en Valais. Ils datent d’un temps où les ânes étaient nombreux. Dans le cas présent comme souvent, le nom d’un pâturage est devenu celui du sommet qui le surplombe.
La graphie « Za de l’Ano » de 1967 est repris de la carte Ziegfried n° 528 (Évolène, 1 :50’000) établie en 1878. À cette époque (encore aujourd’hui dans une moindre mesure), le « Z » servait à écrire le son « ts » du patois.
La carte Dufour n° 22 (Martigny, Aoste) établie en 1861 écrit effectivement « Zatalana », graphie qui résulte sans aucun doute d’une transcription inexacte du patois. À ce propos, voici une citation du 24Heures du 29 mai 2012 : « En 1845, lorsque les premières cartes paraissent – couvrant les cantons de Genève, de Vaud et du Valais –, Dufour doit faire face aux critiques qui contestent les choix graphiques et signalent d’impardonnables erreurs, notamment dans les dénominations. Dufour se fend d’un rapport, soulignant l’«immense difficulté» posée «par la diversité des jargons suisses» et l’impossibilité de satisfaire à la fois les puristes et les habitants attachés aux appellations locales. » Une erreur, en l’occurrence, corrigée par la carte Siegfried n° 528.
Références :
- Glossaire des patois de la Suisse romande, tome I, page 409, colonne a
- Jules Guex, la montage et ses noms, p. 141 (2e édition 1976)
L'origine du mot "tséjéroulaz".
Tséjéroulaz (ou Tsìjeroûla, variante donnée par Léon Lavallaz dans « Essai sur le patois d’Hérémence », page 428), est un diminutif de tséjyóre (ou tsijieure, variante donnée par Alphonse Dayer sur wikipatois.dayer.biz) qui désigne le chalet d’alpage où on fait le fromage. Tséjéroulaz a donc dû désigner initialement l’endroit où se trouvait une petite fromagerie. L’origine de cette famille est caesus, un mot signifiant fromage en latin. Le fromage des Romains et son nom caesus se sont diffusés très tôt dans les régions germaniques, raison pour laquelle le fromage se dit Käse en allemand et cheese en anglais.
« La source » en patois d'Anniviers
"Montagne" en patois
En patois de Savièse : montagne = chêra, les montagnes = é chêré. Le mot patois moutanye s'emploie pour désigner un pâturage de montagne ou un alpage.
Il paraît qu'à la fin des années 1800, le village de St-Luc dans le Val d'Anniviers se nommait Luc qui signifie "la terre mouillée". Cela vient-il bien du patois de la région ?
Voici pour l'origine du nom de Saint-Luc :
Loùk (qu'on peut aussi écrire Löc en graphie traditionnelle anniviarde) est le nom patois, "Saint-Luc" ne se dit pas en patois. L'hypothèse la plus probable est que ce nom représente le latin lucus, qui désignait un bois sacré (plus anciennement une clairière). Le nom du hameau Loc sur la Contrée et de Luc village d'Ayent sont de même origine.
Le saint patron initialement prévu pour l'église inaugurée en 1806 était Théodule, comme cela était le cas de l'ancienne chapelle de Luc, mais les Lucquérands ont changé d'avis parce que Loùk ressemblait à Luc, et plus tard le village Luc a été rebaptisé Saint-Luc par rapprochement avec le nouveau saint patron.
Le nom du hameau Loc sur la Contrée et de Luc village d'Ayent sont de même origine.
"Une étable" en patois de Nendaz
boeu, n.m. 1.Etable, écurie; N 2.(péj.) Prison. -
Devinette: plin oun boeu de àtse rôdze, vouà derën ouna néyre, tsàsse fûra é töte, câ rë? - (Pleine l'écurie de vaches rouges, rentre une noire, elle chasse toutes les autres dehors, qui est-ce?) i coûéi (le crochet du fourneau qui sert à sortir les braises)
boeu, (contraction de bâ û) adv. En bas à: aâ boeu boeu, aller en bas à l’étable.
Vous pourrez apprendre d'autre mots en patois de Nendaz en téléchargeant l'application pour smartphone, créée par La Coblà di Nendi : http://alpmobi.ch/app/21
"Lo tsang deou coummoung" vu sur un chalet du côté de Vissoie (val d'Anniviers)
La marmotte en patois de la Tzoumaz
Le mot n'est pas documenté pour la Tzoumaz ni Riddes dans notre fichier. Mais marmotte se dit marmòta un peu partout dans le Bas-Valais: Leytron, Chamoson, Martigny-Combe, Bagnes, etc.
Une marmotte, un écureuil, une vache, dans le patois des Mayens de Riddes, Isérables
marmòta, vèrdzàsse, vàtse
Pot de Miel et abeille
Quels insectes sont « Le Chalyett » en patois de Montana/Chermignon
La sauterelle = Lo chalièt ou Lo chalyètt (mot masculin en patois)
Lo chalyètt (soit y pour le l mouillé et 2 tt à la fin du mot pour bien indiquer qu'il faut prononcer la dernière lettre. Au pluriel, c'est Lè chalyèss.
Une luciole en patois valaisan ?
Lo vèrmèlètt dou néétt = ver de la nuit en patois d'Anniviers
Vèyèrèta = ver luisant en patois d Evolène
"Légumes" dans différent patois ?
Pour faire suite à votre demande nous vous faisons parvenir notre réponse concernant uniquement les patois du Valais romand. En voici quelques versions :
J’ai travaillé cette vigne ! en patois de Fully
(i) n’i travaya shia vëgne = j’ai travaillé cette vigne
n’i travaya shia vëgn’a-itche = j’ai travaillé cette vigne-ci
n’i travaya shia vëgn’a-li ...= j’ai travaillé cette vigne-là…
Le nom Berclaz proviendrait de "bercle" qui serait une sorte de tuteur pour vigne dans un des patois valaisans. En sauriez-vous plus?
Assez juste. Le nom de famille valaisan Berclaz vient du patois bèrklya qui désigne la vigne en treille ou en espalier. Le même mot patois a servi à nommer une vingtaine de lieux en Suisse romande, dont le lieu-dit Les Bercles à Bramois.
Source : https://gaspar.unine.ch/apex/f?p=101:25:::::P25_IDARTICLE:200343022
J’aimerai nommer le chalet « la grande liberté » comment le dit-on en patoi de la vallée d’Illiez ?
Pour la traduction de cette expression "la grande liberté" : la grânta libertau, très peu utilisé en patois.
Le mot chorgue ou sorge en patois valaisan
En patois de Troistorrents, le mot Chorgue = Chârgo en patois pur, vient d'une sorte de blé " le sorgo". Beaucoup de champs de céréales se trouvaient sur la commune de Troistorrents.
Les habitants d'Ayer (commune d'Anniviers) : d'abord en français puis, surtout, en patois de la région
Les habitants d’Ayer : lè-j-abitènn d’Ayèr / hló d’Ayèr = ceux d'Ayer Surnom : les corbeaux = lè kòrbé
Que signifie le lieu-dit Tsampodo, au dessus de Miège. J'ai aussi entendu parler de bozon, sorte de cave sous une grange. Peut on le traduire ?
Tsampodô est le nom patois d’un lieu situé de l’autre côté de la Raspille, sur la commune de Salquenen (son nom en dialecte de Salquenen est Tschampedü). C’est bien un nom francoprovençal à l’origine. Il est composé de tsan qui signifie champ, et d’un autre élément dont l’origine et la signification ne sont pas élucidées.
Un booutsòn est une petite étable pour les porcs. Voici le lien vers l’article du Glossaire de la Suisse romande qui traite ce mot : https://gaspar.unine.ch/apex/f?p=101:25:::::P25_IDARTICLE:200447070
Comment dit-on «le mélèze » et «les mélèzes» en patois de Fully?
Le mélèze : la lârje / Les mélèzes : li lârj'è
Yo ché oou peùyo (ou peùye)
Existe t'il d'autres formes de mots pour le mot maison en patois d'Anniviers?
En patois d'Anniviers la maison se dit : éhro ou mijong .
J'aimerai donner à ma maison un nom en patois.
La demande de traduction est souvent en lien avec le lieu-dit où la maison est bâtie ou avec un élément naturel particulier proche de la bâtisse tel que nom de fleur ou d'un animal de la région. Donner un nom patois, c'est prolonger la continuté du bâti dans le temps tout en renforçant le lien avec les ancêtres.
Nous habitons un chalet à Troistorrents et sur notre terrain nous avons un four à pain restauré qui date de 1700 et aimerions donner un nom en patoi à notre chalet qui fait référence au four... Auriez-vous une idée?
pré du four = prau deu fo
tout près du four = a rà le fo
autour du four = deinto le fo
fournée = fornail
Je suis a la recherche de la traduction en patois du Val-d'Illiez du mot "mazot" ou "racard" ou "petit chalet"
Le mot Mazot ou raccard raccard n’est pas usuel dans le Val d'Illiez. Voici quelques mots bien de chez nous :
NA CÂSA la case ou le fenil grange à foin sur un terrain éloigné de la ferme où l’on engrangeait le foin à la récolte
et que l’on ramenait à la ferme en hiver( le lieu dit s’appelait NA CASAU)
ON GRANDZON une petite grange
ON GRENA un grenier: un de petit chalet à proximité du chalet d’habitation où l’on entreposait des réserves (aliment ou autre)
Le grenier c’était aussi un réduit ( comme une petite chambre) dans la grange
LE LISSU Galetas ; place vide sur le grenier où l’on réduisait des outils
LE Forié Chalet entre le village et l’alpage (chalet du coteau entre saison)
LE LAMON chalet d’en-haut (été)
LE LAVOU Chalet d’en-bas (hiver)
LE SHOTI écurie annexe
ALPADZE LOUS ALPADZES (l’ Alpage; les alpages)
LOU QUEMON les communaux ; Alpages appartenants à la Bourgeoisie
Quel est l'origine des mots "Greni" et "Guerni" et à savoir lequel se rapproche le plus du patois Anniviard (VS)
Cette question est judicieuse! Les matériaux du Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR) confirment tout à fait la remarque de Bourgeoisie de Saint-Luc: c'est Guèrni (avec accent grave, plus clair que Guerni qu'on pourrait faussement prononcer "gueurni") qui se rapproche le plus du patois d'Anniviers, et de loin.
Le mot grenier se dit guèrni en patois dans tout le val d'Anniviers (il est documenté au GPSR pour Saint-Luc, Chandolin, Mission, Ayer, Pinsec et Grimentz) et dans plusieurs localités proches (Vercorin, Chalais, Chippis, Miège, Venthône, Mollens, Randogne). Il se dit bien sûr guèrni aussi à Muraz, puisque les Muratsi parlaient le patois d'Anniviers.Ce n'est que dans quelques localités de la Contrée qu'il se dit gréni: Lens, Chermignon, Montana.
« Sommets enneigé» en patois dans la région de Liddes/Bourg st Pierre
Existe-t-il un terme en patois qui signifie "La couleur rose sur les montagnes enneigées au coucher du soleil"
En patois de Bagnes il y a le mot raveû qui désigne une lueur rouge, spécialement celle que produit le soleil levant ou couchant dans le ciel.
Exemples:
Raveû du nèïn, byô tèn du dzo ke vèïn; raveû du matèïn amèïnne o karapèïn!
Lueur du soir, beau temps du lendemain; lueur du matin amène une fine couche de neige!
Cindes (de la rue des Cindes à Vens, Conthey).
Ce nom de lieu représente le mot thènda ou thinda, la sangle en patois de Conthey. Ce mot vient du latin cingula, même sens. Il désignait aussi autrefois, en francoprovençal alpin, des bandes de terrain dans les rochers, et il est passé en français dans la terminologie de l’alpinisme au sens de replat allongé servant de passage dans les rochers.
Pouvez-vous expliquer la signification du lieu-dit "Poteu des Etales" qu'on a traversé lors de notre balade vers Derborence
Est-ce qu'il existe une traduction littérale et populaire de cette "corne blanche" le célèbre Weisshorn
Pour le Weisshorn, le seul nom usité depuis le début du 20ème siècle est «lo Vèissorn». Mais au 19ème siècle on l'appelait La Machèla dè Konpothànna, c'est-à-dire «la Mâchoire de Composana (lieu-dit de Tracuit)». Le Weisshorn porte bien son ancien nom!
Comment dit on : rhinanthes (crête de coq) en patois de Mase
Le rhinanthe se dit en patois artayèla selon certaines sources dans notre région, sans que cela soit documenté. Le dictionnaire du patois de la Noble contrée traduit ce mot par artayàla, très proche du précédent. Du fait qu’il vient d’un dictionnaire, il me paraît préférable d’utiliser ce dernier.
Que signifie le mot "Tzeno" figurant sur une plaquette fixée sur un vieux mélèze au pied de la Combe d'Orny ?
En patois, tsenô (en graphie valaisanne commune) est un nom féminin qui désigne ou désignait un ravin ou ou dévaloir, parfois un cours d’eau temporaire. Ce mot vient du latin canalis « conduit », et c’est la cousine germaine du français chenal. Référence : Glossaire des patois de la Suisse romande, tome III, pages 493-496, et matériaux.
Il existe, entre Sierre et Sion, une réserve natruelle appelée Pouta Fontana. Je souhaiterais savoir si ce nom vient du patois et, si oui, quelle est sa signification ?
Pouta Fontana = la laide fontaine, mais fontaine au sens de « source, eau vive qui sourd du sol » et non de « fontaine qui coule ».
Comment s’ecrit la chotte du chasseur en patois d’Arbaz et la chotte des cochons en patois d'Isérables?
Patois d'Arbaz : La chotte, l'abri du chasseur = a choa du tzassieu
Patois d'Isérables : La chotte, l'abri des cochons = a shot dè kayong
Je cherche la traduction de "la chotte".
Le mot français « chotte » en traduction patoisante donne :
- chòta, sòta ou seùta de Vouvry à Conthey en passant par Entremont, Bagnes et Nendaz, à Savièse et sur les bords du val d’Hérens,
- chóta (o fermé) aussi à Savièse et Grimisuat,
- chòtha (ti-éitch anglais) à Hérémence, Évolène et en Anniviers
- chòssa aussi à Évolène
- chòha ou chòhha pour Arbaz, Ayent, la Contrée, Ayer et Vercorin.
Le mot français (qui se dit dans les cantons de Vaud, Valais, Fribourg et Neuchâtel ; dans les Alpes vaudoises et les Montagnes neuchâteloises on dit aussi la sote) vient du patois, le mot patois vient du latin populaire *susta, et ce mot est dérivé du verbe latin bien connu substare « se tenir dessous ».
Y a-t-il un nom spécifique en patois pour "les moutons le Roux-du-Valais" ? (race particulièrement présente dans le bas valais...)
Je suis le président des Amis du patois de Troistorrents=Lou Tré Nan.....Dans notre vallée il y avait 2 race de mouton -Les blancs= lé faillé blhantsé.... Les roux= lé faillé rossété à l'époque tous les moutons avaient des cornes...
Comment dit on "agneau" en patois du district de Martigny ?!
Cela se dit : anyé
2. Sentiments
Comment dit-on "bonne nuit" en patois de Bagnes ?
Bonne nuit = Bôna neïn.
Comment dit on en patois de St-Martin / Valais: douce vie. Sourire. Soleil. Mon étoile.
Comment dit on « sais d’où tu viens » en patois de Vex dans le sens où un parent veut rappeler à son enfant partit en ville qu’il est un enfant de la montagne ?
J'aimerais savoir comment on dit ces mots en patois d'Évolène : Mon confident - Mon sauveur - Mon chou (surnom).
Mon confident : Chu ku m’ahoùkte (prononcer le h comme un rh) Celui qui m'écoute
Mon sauveur : Chu ku mè chôve Celui qui me sauve
Mon trésor : Moun trèjòò
Mon ami : Myo amik
Mon chou : Mio tsouli Mon petit chou à moi → En patois il n'est pas concevable de mettre ce légume comme mot affectueux il vaudrait mieux dire : Moun trèjòò
"À une prochaine fois", en patois d'anniviers.
Tank'ounn âtré kóou !
En patois de bagnes comment on écrit "un bout à toi, un bout à moi "
V1 : On mouè a të, on mouè a më. V2 : On bë po të, on bë po më.
Achet’a te li, è, réchte tchaï
Assieds-toi ici et reste bien tranquille et silencieux ! (Tais-toi !)
Etre en bonne santé, le bien-être, prendre soin, la nature, la sérénité, l'équilibre, l'harmonie, la gentillesse, l'humilité, l'empathie, le parcours, le chemin, en patois d'Evolène
Éthre èn bònna sannté, la bunéje, tsavoyè, la natùre, la trankulutà, lo balàn, l'armonîye, la bonntà, lo cholé, lo tsumìn, lo tsumìn.
Lô dzè
O dzé : signifie le geai (l'oiseau) en patois de Savièse
Lô dzè : Ca dépend des patois.
- Énergie, ardeur au travail à Vouvry, Vérossaz
- Répulsion, dégoût dans plusieurs localités
Il existe un homonyme dzè qui désigne le moule à sérac aux Marécottes.
Joyeuse retraite en patois de St-Luc
Les bonne choses - aux paradis / le paradis en patois de St-Luc
Sens de 'soitre' ou soatre en patois du Val d'Illiez
A Troistorrents on dit ON TSOÂTRE (OÂ) (on mange le O et on dit le À TSOÀ
"Comment tu vas? " et "merci", en patois évolénard
Koùmènn tè va tu? = Comment vas-tu ?
Mersi. = merci (en roulant le r )
Bonne année !
Bó.n-an !
Tu bois un verre avec moi ? et Que bois-tu ? en patois d'Hérémence
Tu bois un verre avec moi ? To bê ho aun vêr ô mè ?
A votre santé en patois
Pour dire "Santé!" on dit: Sannté! ou Santé !
Lu chèndâ "la santé" est un vieux mot qu'on ne dit pas traditionnellement à Évolène en trinquant. Éthre èn chèndâ se disait pour "être en bonne santé". Par contre en Anniviers on a toujours dit chènndâ pour la santé, et "A ta chènndâ!" = "à ta santé!". C'est surtout récemment qu'on a (re)commencé à dire Chèndâ! dans le Valais central, redonnant vie et santé à ce joli mot qui vient tout droit du latin sanitatem, la santé.
Le bon vin réjouit le coeur des hommes, en patois d'Ayent
E bon ein rèzûe o cûr dè òmo.
" Repose toi bien ! " en patois
de Conthey : Repose-toi bien ! = Répouje té bin ! Bon répo ! ou Chogne té bin ! = Soigne-toi bien !
d'Isérable : Bòna né è bon rèpoû ! Féde dè brâvo sòndzo ! = Bonne nuit et bon repos ! Faites de beaux rêves !
"Je t'aime" en patois
Un Bagnard dirait : Toù sâ pâ vouîro yoù t’ànmo ! Tu ne sais pas combien je t'aime !
Un Orserain : Le tyœu mè ba prè (mon cœur s’agite) !
Un Anniviard dit : Tè lànmo kòme moû-j-ouèss ! Je t'aime comme mes yeux !
Un Évolénard : Lu myo koû bàte por tè ! Mon coeur ba pour toi !
Mais autrefois ils ne le disaient pas souvent. Commentaire dans le Glossaire : « Le mot ne semble pas d’un emploi bien populaire au sens « aimer d’amour », mais il n’y a pas d’expression synonymique qu’on puisse citer comme lui faisant sérieusement concurrence. » M. R. Maître
Patois d'Evolène : Yô t’âamo : M. Quinodoz
Patois d' Anniviers M. Salamin.
Oung cou ké prézyèvo aoué oung châzo dou M. Salaminvélâzo dé Sandoléing Un jour que je parlais avec un sage du village de Chandolin Anniviers
chtéc m'a détt : tou chatt, no j'âtro, oung dojâvè pâ dégré hlé tsoujè, celui-ci m'a dit : tu sais, nous autres on n'osait pas dire ces choses-là
ma oung déjyève proc mais on disait :
"Tou voudritt pâ énéc oung-na cochètta aoué mé m'idjyè ou vényè... o ou courtétt..." Tu ne voudrais pas venir un petit moment avec moi pour m'aider aux vignes...ou au jardin..."
Patois de Chermignon M.Lagger
Nos aïeux étaient assez prudes dans ce domaine ! Traduction littérale yo tè l’ànmo. Si Madame faisait un reproche du genre : tu ne me dis jamais “je t’aime”, Monsieur répond : Tô châ prou quié tè l’ànmo, yé pâ bèjouén dè dërè ! Tu sais bien que je t'aime, il n'y a pas besoin de le dire !
Quant à la traduction littérale de la formule "Je t'aime" il y a quelques variantes de morphosyntaxe selon les régions : T'ànmo, iou t 'amou, io té an-mo...
Au vu de la difficulté à traduire, les membres patoisants du Bar patois ont été sollicités. Voici leur différentes réponses et variantes
Patois de Brignon, M. Maytain: Chéi fran amoueyroeûja - amoueyroeu - de të. Yo bourlo por të. Ei o djyàblo û cö por të. Chéi ënradjyeyte - ënradjyà - de të.
Patois de Salvan: M. Bochatey, Aimer= anmâ Ye t'anme
Patois d'Evolène : Yô t’âamo : M. Quinodoz
« Du bon air »en patois de Nax, dans le sens que l’air y est agréable
Du bon air (dans un sens agréable) se dit : Dè bo-n ê.
« Ainsi va la vie » en patois (St-Luc)
L'è déingché la vya...
"Au revoir" en patois d'Evolène ?
En patois d'Evolène "au revoir" se dit : tànke. Ce qui signifie littéralement "jusqu'à"
"Avant de lâcher, on lâche rien ! "en patois du val d'Anniviers ma grand-maman était de Pinsec
Dèvàn kè lâchyè, oún lâche pâ !
Ssilence ou tranquillité ou paix en patois de Eison (St-Martin)
Silence : pas de mot précis ou spécifique mais on dit plutôt des périphrases comme : chèn bruik (sans bruit) ou pa ou chon (pas un son)
Paix : pé
Je cherche un mot en patois pour écrire à la fin d'une lettre. Comme une sorte de formule de politesse.
Le sens serait: amitiés, sincèrement ou salutations. Voici la réponse en patois de Savèse.
A révêre, pourta-té bien ! Au revoir, porte-toi bien !
Tankyé a prochéne. A la prochaine.
"Merci beaucoup" en patois de Chermignon
Je l'orthographie ainsi : gràn mèrsi
Pour l'adjectif "gràn", je mets l'accent grave sur le "à" qui marque déjà l'accent tonique du féminin "grànta" et aussi pour le différencier du nom gran qui signifie "grain" en patois de chez nous.
"Je suis comme je suis" en patois de Fully, de Bagnes et Vollèges
Patois de Fully = i chaï, min chaï / ou = i chaï kemin i chaï.
Patois de Bagnes = You sai dinse pâ atramin.
Ptois de Vollèges. Voici 3 versions à choix avec « ye ».
- Ye si comin ye si.
- Ye si komin ye si.
- Ye si komèn ye si.
Et 4 avec « yo ».
- Yo si comin yo si.
- Yo si komin ye si.
- Yo si komèn yo si.
La différence entre les versions est purement graphique, il n’y en a pas des plus correctes ou des moins correctes.
- 1 et 5 sont les plus simples,
- 2 et 6 ont le k comme dans le Manuel du patois voisin d’Orsières et comme dans le Dictionnaire du patois voisin de Bagnes,
- 3 et 7 suivent la Graphie commune pour les patois valaisans.
"Bienvenue" en patois d'Evolène
èn tchyè no, éithe èn tchyè vo ! Cette phrase signifie littéralement : chez nous, vous êtes chez vous ! Il semble que ce soit un beau message de bienvenue.
Comment traduire "Sweet home" en patois de Chermignon-Lens
Èintchiè nô = “Chez nous” ça veut tout dire ! Ah, qu’on est bien chez nous !Dans le cadre du patrimoine de Saillon, je transcris des actes anciens. Dans les lieux-dits on trouve le mot Gru, qu'on rencontre un peu partout en Valais. Je n'ai trouvé nulle part sa signification. Merci pour votre réponse.
En effet, près de Mazembroz, un lieu couvert de buissons est nommé « in Gru » en patois, « en Gru » au cadastre. À Ardon un endroit en champ et vignes est nommé « in Gru » en patois, « Gruz » sur la Carte Siegfried 486. À la limite des communes d’Ardon et Chamoson, un groupe de grands rochers est nommé « o Si de Gru » en patois, « Le Six de Gru » ou « Sex de Gru » sur la Carte nationale 1305. Le même nom de lieu se retrouve à Loèche. Aucune origine n’est établie. Le mot patois gru désigne le gruau un peu partout en Suisse romande et notamment dans le Bas-Valais. S’agit-il du même mot ? On peut en faire l’hypothèse, mais rien de plus. Référence bibliographique : article gru 1 du Glossaire des patois de la Suisse romande.
Merci pour les informations. Entretemps j’ai trouvé dans les toponymes de Leytron (par Théo Chatriand) que « Gru » signifierait « terre mêlée de pierre » provenant du germanique « gru ». je n’ai pas pu remonter cette piste. Toutefois, cela correspond à l’aspect de lieux-dits cités entre Martigny et Ardon. Par contre toute culture est impossible en ces lieux et la liaison avec gru/gruau parait bien hasardeuse. De même, je ne vois pas comment cette origine germanique peut s’expliquer dans une zone très franco-provençale.
"Joyeux anniversaire" en patois de Fully, de Savièse, d'Anniviers et d'Hérémence, Nendaz, Bagnes et Chermignon
En patois de Fully : Bouën’a fite ! En patois de Savièse = Bona féta ! ou Bon nivèrdzéró ! En patois d'Hérémence : bona fétha ! = bonne fête !
Joyeux Noël
En patois de Savièse : Bona Tsalindre ! Joyeux Noël.
En patois d'Anniviers =: Bòng Tsalènnde è bònng ànn.
"Nous t'aimons fort" en patois de Fully
Nous t’aimons fort = No t’an-m’in fran bien !
"Bonne nuit et bon repos. Faites de beaux rêves !" en patois d'Isérables
En patois d'Isérables : Bonne nuit et bon repos. Faites de beaux rêves ! = Bora-nhé è bon repos. Féte dè bràvo sonndzo !
3. Famille + corps humain
Que signifie "Bôtsch"
En patois de Salvan (ou autre), comment dit-on "La nouvelle équipe" , pour parler d'un groupement de personnes ?
"La nouvelle équipe" peut se dire "La novàla binda".
Comment dit-on famille en patois de St-Luc / Anniviers ?
Grand-papa et grand-maman en patois d'Evolène et de Savièse
En patois d'Evolène Pârre-grô ou Gran-pére / Mârre-grôcha ou Gran-mére
Grand-papa d’amour en patois Anniviard
En patois du Val d'Anniviers, grand-papa se dit gró. Amour ne se dit pas vraiment en patois. On peut remplacer amour par : que j'aime beaucoup. = kyé anmó tan ou prou prou
"Maman" en patois valaisan
Maman = máre
"Enfants" en patois de Bagnes
Un enfant : oun meïnnô Les enfants : i meïnnô
D'autres variantes sont possibles pour parler des enfants petits, selon la taille ou le caractère turbulent : infan - doyin - dyabla - kakaneïn ...
"Oncle et tante" en patois de Savièse
oncle = aou ou ou'aou
tante = antou ou ouantou
"Oncle et tante" en patois de Bagnes
oncle = onshle ou avoeu (vieux célibataire)
tante = anta ou tanta
Le noms des doigts en patois de Randogne
En patois du Gran-Cômôn ou Ancien Lens (qui comprenait les anciennes Communes de Lens, Icogne, Chermignon et Montana), je peux donner les informations suivantes :
lo di = le doigt – lè dis = les doigts
pôouzo = pouce
prômiè di = index
groú di = majeur
di dè la vèrzèta = annulaire (litt. doigt de l’alliance ou anneau)
cacanén = auriculaire (chez nous le cacanén signifie également le benjamin (dernier-né).
Comment se traduit "à ma descendante" en patois de Bagnes
A ma descendante : a sa ke vin apri (littéralement : à celle qui vient après)
4. Objets
Comment on dit « bijou » en patois dans la région de Liddes/Bourg st Pierre ?
Nous ne trouvons aucun terme pour les bijoux dans les matériaux du Glossaire, mais il y a quelques bijoux particuliers dont un connu à Liddes : épindyèta « broche, bijou muni d’une épingle
Je cherche le mot « panier repas » ou en anglais « lunchbox » en patois.
Comment dit on : où est mon chapeau en patois de Savièse ?
Comment appelait-on les barils ovals pour transporter le vin dans le char tiré par un mulet ?
- fusta est un grand tonneau allongé servant au transport de la vendange https://gaspar.unine.ch/
apex/f?p=101:25:::::P25_ SURBRILLANCE,P25_IDARTICLE:O, 701125087 - barrô dans les Alpes vaudoises, le Bas-Valais et la Gruyère, et barrà dans le Valais central est un tonneau oval mais plus petit.
Une serfouette en patois Valaisan
- patois de Savièse capyon
- patois de Bagnes petson
Le nom du panier utilisé pour la quête à l’église
Le panier pour la quête = > la grejëye
Lo mèrlètt
Lo mèrlètt est une petite lampe à pétrole portative à suspendre.
« Cor de chasse » ou « corne de chasse » en patois de Bagnes
Le "cor de chasse" ou "corne de chasse" se dit en patois bagnard : kornabou. Corne de bouc apprêtée pour en faire une trompe.
Les tonneaux en bois d’une capacité d’environs 30 - 50 litres pour transporter le vin avec le mulet (transhumance)
Lo barâ = Tonnelet plat pour le transport de chaque côté du mulet , capacité 35-37,5 lt
La plaque en fer dont se servait le paysan pour dévier l'eau du bisse pour arroser son pré
En patois de Savièse, une plaque en fer qui servait à dévier l'eau du bisse pour l'arrosage des parcelles se dit : oun couchelou, n.m. / ouna pla-ca, n.f.
Le support à fromages que l'on retrouvait dans les caves en Valais
Il avait la forme d'une échelle, mais avec des échelons en forme d'arc, entre lesquels on glissait les fromages à la verticale.
En patois de Lens/Chermignon : rahelir, n.m. En patois d'Anniviers : rahheli En patois de Savièse : ratioui, n.m.
"Poubelles" en patois de Chermignon
Après quelques recherches et discussions avec nos spécialistes nous proposons : poubelle : brôtchia = saleté, chose de peu de valeur - chini = cheni - chác a brôtchia : expression qui peut se traduire de manière littérale par : sac à saleté...donc sac à poubelles.
Clé à foin ou tendeur de cordes, aperçue sous forme d'embrase de rideau, dans un café. Qui m'a-t-on appris se dit : " Trouaile" en patois bagnard et " trouèilye" ou "trouèiye" en patois de Trient.
En patois de Nendaz on dit catâa : pièce en bois avec deux trous, fixé au bout d'une corde et servant à serrer une charge. En français c'est une clé à foin.
5. Divers
Quel est le nom du crochet à foin en bois pour tirer le foin dans la grange en Valais dans le patois d’Arbaz / Ayent ?
Nous n'avons rien trouvé en patois d’Arbaz ni d’Ayent dans le Glossaire des patois romands.
Au plus proche : a crâche (nom féminin) : Nendaz, Conthey, Savièse (lexique), Grimisuat, partie du val d’Hérens, région de Sierre, Contrée, Anniviers
Ailleurs :
- krâsse Isérables
- krouassòn à Chamoson
- krossòn à Finhaut
- krochòn dans la vallée du Trient
- krò en Entremont
- kròtse-fin aux Marécottes
Le patois de la louable contrée, région de Lens était-il identique à celui de la noble contrée, région Loc, Randogne, Mollens?
Les patois de la Louable Contrée (Lens, Icogne, Chermignon, Montana) et de la Noble Contrée (Mollens, Randogne), sont assez proches. Pour comparaison, je prends un couplet du chant "On a vingt ans qu'une fois" composé par le Révérend Père Tharsice Crettol :
Nos anciens disaient, Qu'on avait dans sa vie seulement une fois vingt ans;
Lè j ansyan dïjyèvon, C'oun avit in cha vya rin c'oun yazo vïnt an ; patois de Randogne
Lè j'èinsiàn dejàn, qu'ôn aït dèin la vià rèin qu'ôn yâzo vént'an; patois de Chermignon
Cela, chacun le sait au village; On a vingt ans qu'une fois.
Chin lo chavon tsïcon ou vïlazo; Oun a vïnt an c'oun yazo. patois de Randogne
Chèin, lo châôn tsecôn ou velâzo; On a vént'an qu'ôn yâzo. patois de Chermignon
Ex.de mots : Fête-Dieu, Féyta-Diou (Rand.) - Féha-Djiô (Ch.) / Aubépine, arbèfin (Rand.) - arbèhén (Ch.) / Une chose, ouna tsoouja (Rand.) ôna tchioûja (Ch.)
Entre bons patoisants, on tient facilement la conversation. La graphie est quelque peu différente, mais la prononciation est à peu près la même. Il y aura certainement des mots spécifiques de l'endroit, c'est normal, mais dans l'ensemble on se comprend bien, surtout en bonne compagnie et devant un bon verre !
Le mot "origine", ou "original" en patois d'Evolène
Veurutâblo = véritable, vrai-de-vrai, authentique. Se prononce aussi veurtâblo. Le -o final très peu voire pas du tout audible: veurtâble.
Aller à pied en patois du Val d’Illiez
"Devinez quoi?" ou "Devine quoi?" en patois saviésan, en patois évolénard et en patois d'Anniviers
Évolène: Devìnna vê!
Anniviers: Dèvéna vé!
Savièse : ëndin-na é !
Tout à proximité - Y a de tout ici.
Tò pré dè pèr énquye. = Tout près d'ici.
Èintchiè nô, vo trovâ dè tòt ! Chez nous, vous trouvez de tout !
Tott chó la mang = tout sous la main.
Je cherche à retranscrire en patois le texte du chant "le bourgwe" que les fillettes d'Evolène chantent dans cette émission des archives de la RTS. La journaliste en fait une traduction dans le commentaire, mais je n'arrive pas à comprendre ce que chantent les fillettes (extrait à 22 minutes du début de l'émission):
http://www.rts.ch/archives/tv/ information/madame-tv/8231674- a-la-decouverte-d-evolene.html
J'ai entendu dire qu'il existait des communautés arpitanes perdues dans le sud de l'Italie. Les connaissez-vous ?
Ce sont les villages apuliens de Faeto et de Celle di San Vito, fondés par des soldats parlant francoprovençal, au XIIIe siècle. Le dialecte de ces communautés a évolué un brin différemment des nôtres, mais y ressemble encore fort ! N.Carron.
Le francoprovençal est parlé dans ces deux villages des Pouilles, depuis la migration aux 13e et 14e siècles d'une population venant d'une zone située à l'est de Lyon, à cheval entre les départements de l'Ain et de l'Isère. Il s'appelle là-bas le faetar (on prononce faille-dar même en français). C'est surtout Gaston Tuaillon qui l'a étudié et qui a localisé l'origine de ces migrants. Le faetar est assez connu, il existe un dictionnaire et une grammaire. Il est joli à entendre mais pas évident à comprendre, on pourrait dire que c'est du patois avec l'accent du sud de l'Italie. R. Maître
Je recherche des mots en patois d'Ayent de préférence, qui définissent les notions d’ouvrir.
Par exemple les différentes possibiltés de dire : ouvrir une porte. Ouvrir une serrure, ouvrir un cadenas. Une clé.
J ai toujours entendu "robater en bas la claie" et là on vient de me reprendre et dire "en bas la clive". J aurais voulu savoir quelle version est correcte.
"è Jaëntot djion : robata ba pè à clèia" Traduction: "Les Ayentots disent : rouler dans la pente"
La montée ou l'inalpe en patois de Vex / Hérémence ? Est-ce que cela se dit la poya?
alper le bétail = poyê
le jour de l'inalpe = le zo dè poyê
désalpe = decheija
"Belle vue" en patois de Veysonnaz
Oûna bêa yüa
« Petit paradis » en patois anniviard (plus spécifiquement vercorinard)
La traduction littérale du mot paradis est "paradétt", les patoisants de St-Luc suggèrent pour "petit paradis" le mot : "paradéjètt" (diminutif de paradétt).
"Favé" en patois du bas-Valais.
Fava, favé au pluriel, signifie fée.
« Eau de vie » pour l’alcool
Rrose et rosé en patois de la région de St-Léonard
Il semble que le vin rosé n'était pas très en vogue à l'époque où le francoprovençal résonnait dans les caves. Mais après avoir vérifié auprès de diverses connaissances nous vous proposons ces termes en patois d'Ayent et de Savièse
Rosé en patois de Fully (concernant le vin rosé) et autres termes sur le vin
Pour le vïn « rosé » = le rojé… EX : on-n’a bouëtèye dè rojé. / une bouteille de rosé.
Pour le raisin « fendant-rose » = le fandan-rojé.
Pour le mot rosé en général = rojô… EX : Kan le cholaï keminche d’arbèyë, le kouotô , i l’è to rojô ! / Quand le soleil commence à envoyer ses premiers rayons sur le coteau, celui-ci devient (tout) rosé, etc.
Pour la couleur « rosé » = rochè… EX : le chèp-li, dè gamé, l’è to rochè, i charè proeü on chèp dè tinturië ! / Ce cep-là de gamay est tout rosé ; ce sera bien un cep de « teinturier»
Le vin blanc le veïn blan
Le vin rouge le veïn rouodze
Le vin sur lie le veïn avoui la liye
L’assemblage on veïn mèshië / le veïn mèshië /// le veïn mèshiandô : le vin mélangé
Mèshiâ : mêler mèshiandâ : mélanger Le mélange la mèshiandèri
Les lies li liy’è
Je m'appelle X ou mon nom est X ?
Nous vous remercions vivement de votre intérêt pour le patois. Nous vou suggérons d'utiliser notre système de formation en ligne. Il est totalement libre et gratuit. Vous pourrez apprendre de manière ludique à vous présenter et saluer les autres en patois, poser des questions, parler de votre famille, de votre métier, de vos loisirs, de vous exprimer sur le Valais et ses traditions et bien d’autres thèmes encore ou découvrir des expressions typiques. Il suffit de vous inscrire sur ce lien : http://patois.edicours.com Vous pourrez ainsi choisir votre patois et suivre tranquillement la progression de votre apprentissage.
J'aimerai apprendre le patois mais je vis en Australie, que puis-je faire d'ici ?
Votre message nous touche beaucoup et nous réjouis intensément. Merci de réveiller le patois qui sommeille en vous sous le soleil australien ;)
La Fondation a élaboré une méthode d'enseignement en patois d'Evolène. A ma connaissance elle n'est pas encore traduite en patois de Bagnes. Vous pouvez l'obtenir sur notre site internet.
Après consultation avec le président de la société des Fayerou de Bagnes, Raphaël Moulin, nous vous proposons de prendre contact avec lui afin de voir comment votre vœu pourrait se concrétiser. Peut être par l'envoi de fiche de travail, élaborée à votre intention... ?
Un dictionnaire sur papier est en cours, parution prévue fin 2015.
Je suis en 1ère année de Master Français Langue Etrangère à l'Université d'Angers. En lisant beaucoup de livres, je me suis rendue compte que le terme de "patois" était souvent vu comme étant péjoratif, négatif. Est-ce bien vrai?
En soi, pas du tout. Pour les patoisants de Suisse, de France et d’Italie du nord, le mot patois ne véhicule pas de connotation péjorative, même si les dictionnaires du français et leurs lecteurs continuent de croire à ça. Patois n’est péjoratif que dans la bouche de ceux qui n'aiment pas les langues que ce mot désigne! En revanche, les connotations évoluent au gré des attitudes, or le mot patois était bel et bien péjoratif autrefois, quand les patois étaient vus comme barbares, non civilisés, laids, sans grammaire, etc. Mais aujourd'hui, alors qu'un grand nombre d’études scientifiques, de dictionnaires, grammaires et méthodes d’apprentissage contiennent le mot patois dans leur titre, et que les patoisants on retrouvé une fierté certaine, si le terme est connoté, c'est plutôt positivement…
Existe-t-il une grammaire du franco-provençal du Valais central avec des règles d'écriture acceptée par tous, ou la liberté est-elle laissée à chaque auteur? Yo amo ben coherzhia in patwe, ma cha pa chi me fô icrir "patoué" o "patwe".
Je suis originaire d'Isérables et réside actuellement à Canberra, en Australie. Je désire éveiller mes enfants à notre patrimoine culturel et linguistique, or je n'arrive pas à mettre la main sur un lexique ou dictionnaire de patois. Je crois comprendre que Victor Favre et avant lui, Denis Favre, ont édité des ouvrages traitant du patois d'Isérables.
A la Fondation du Patois, nous n'avons aucun livre de Victor Favre ou Denis Favre. Nous vous saurons trop vous inciter à privilégier les contacts, si c'est encore possible, avec les anciens de votre famille qui parlent le patois... Ils auront un grans plaisir à partager leur savoir.
Nous vous conseillons de "farfolé" (farfouiller) sur le Glossaire publié : http://gaspar.unine.ch/apex/f?p=101:1:4494841602331::::: Il y a beaucoup de patois d’Isérables.
Et par une recherche « patois + isérables » sur rero, vous pourrez même avoir le plaisir de l’entendre :
https://explore.rero.ch/fr_CH/rero/result?sc=default_scope&qs%5B0%5D%5Bfd%5D=&qs%5B0%5D%5Bpr%5D=contains&qs%5B0%5D%5Bse%5D=patois+is%C3%A9rables&qs%5B0%5D%5Bop%5D=AND&lg=&mt=cdaudio&sd=&ed=&submit=&ex=0&so=rank
Je cherche donc à me procurer ces ouvrages, ou des reproductions (papier ou numérique).